lycoperdon (lycoperdon) wrote,
lycoperdon
lycoperdon

Categories:

Песня из кинофильма "Генералы песчаных карьеров" на португальском

Оригинал взят у volk в Песня из кинофильма "Генералы песчаных карьеров" на португальском
Оказывается в тексте, который поет Кортнев, нет ни единой совпадающей строчки с оригиналом.
Это песня из жанра "тянуть сеть"- Puxada de rede (от puxar - тянуть, тащить, волочить, вытягивать сеть) или бразильский вариант русской " Э-эй, ух-нем! Подернем, подернем...")

Suíte dos Pescadores Рыбацкая сюита

Minha jangada vai sair pro mar минья жангАда вайсаИр прумАр
Моя шаланда уходит в море
Vou trabalhar, meu bem querer воу трабальЯр меубЕм керЕр
Иду работать, моя желанная
Se Deus quiser quando eu voltar do mar се деус кизЕр квандо э волтОу думАр
Если Господь пожелает, то, когда я вернусь c моря,
Um peixe bom, eu vou trazer ум пЕйше бом эувОу тразЕр
Хорошую рыбу я привезу
Meus companheiros também vão voltar меус компанЕйрос тамбЕнь вАу волтАр
Мои товарищи тоже вернутся
E a Deus do céu vamos agradecer иа дЕус дусЕу вАмус аградесЕр
И Господа небесного будем благодарить
Adeus, adeus, pescador não se esqueça de mim адЕус адЕус пескадОр наусеэскЕса демим
Прощай, прощай рыбак, не забывай меня
Vou rezar pra ter bom tempo, meu bem воу резАр пратЕр бомтЕмпо меубЕм
Буду молить, чтобы была хорошей погода, мой милый
Pra não ter tempo ruim пранАу тер тЕмпо руИм
Чтоб не было погоды плохой
Vou fazer sua caminha macia, perfumada de alecrim воуфазЕр суакамИнья масИя перфумАда деалекрИм
Сделаю твой путь мягким, благоуханным розмарином

(В надежде на благополучное возвращение своих любимых девушки старались ублажить Иеманжу  розмарином и другими благовониями)


Dorival Caymmi, автор и исполнитель песни из фильма «Генералы песчаных карьеров» (1971, "The Sandpit Generals"). Песня была написана в 1957 году.

Примечание для тех, кто не знает португальского: "вау" произносится сильно в нос, это не американское "вау".

Примечание для тех, кто знает португальский: "деуш" и "меуш" превратились в произношении бразильских рыбаков в "деус" и "меус", особенность местного диалекта, извините.



Ближе всего к оригиналу перевод Алексея Дружинина, который имел следующий подстрочник:
"...рыбак возвращается домой, наловив много рыбы. Он рад. И его друзья тоже будут рады".
Вооружившись этим знанием, попробовал воспроизвести ПРАВИЛЬНЫЙ отечественный вариант хита...
Он слышал, что оригинал песни был написан на португальском, вот и отправил героя в Португалию вместо Бразилии.

Шаланды, полные кефали, я
веду домой. Я сам не свой.
Близка родная Португалия -
шумит прибой. Я горд собой:
мне рыбы множество попало в сеть -
улов такой, что просто обалдеть!

Я доброй килькой накормлю друзей,
своим врагам раздам лещей!
Устрою рыбный день деревне всей
под пенье птиц и хруст хрящей!
Мне не в облом вовсю грести веслом,
и к дому мчится лодка напролом!
Tags: музыка из кинофильмов
Subscribe

  • И тут пришел песец ...

    Настоящий пушистый песец пришел к рыбаку за рыбкой. Дело было в Норильске. Мужик наловил мойвы, и тут пришел песец. «В моей лунке моя…

  • Пес из Донецка ищет хозяев. СРОЧНО!!!

    Оригинал взят у donetsk_elenka в Пес из Донецка ищет хозяев. СРОЧНО!!! Донецк. Пес ищет хозяина. СРОЧНО. 11 апреля в районе Белого Лебедя…

  • Анекдот про навальнера

    Анекдот из сети : Если Навальному подменить медицинский справочник на ветеринарный, его болезни станут интереснее и разнообразнее. Мой комент…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments