lycoperdon (lycoperdon) wrote,
lycoperdon
lycoperdon

Англ.-рус. - что надоело больше всего?

Оригинал взят у mongwu в Англ.-рус. - что надоело больше всего?
Наверно, нетипичная запись для этого сообщества.

Думаю, не ошибусь, если скажу, что большинство записей здесь связано с переводами с английского языка на русский.

Мне стало любопытно - какие типичные ошибки/штампы в переводах с английского на русский вы замечаете в книгах из раза в раза и уже терпеть не можете? Не какие-то изыски, забавные случаи, а что-то простое?

В качестве примеров - вот то, что мне мозолит глаза уже до невозможности.

1. "Sweet" в 9 случаях из 10 будут переведено как "сладкий", вне зависимости от контекста.
"Она такая сладкая" (а не "она такая милая"). Джеймс Бонд где-то говорил "сладким голосом" (а не нежным, мягким или приятным).
Читаешь книгу и возникает приторное ощущение.

2. В английском вполне нормально использовать настоящее время для обозначения действий в будущем.
"If he shoots I will fall off the balcony".
Это фраза очень вероятно может быть переведена как странно звучащее "Если он стреляет, я упаду с балкона" вместо "Если он выстрелит..."
Такие буквальные переводы настоящего времени настоящим можно очень часто видеть.

3. "Немного"
По-русски мы скажем "Хотите чаю?". По английски - "Would you like some tea?"
Подобные фразы с "some" слишком часто переводятся как "Не хотите ли немного чаю?" ("... немного виски?" и т.д.)
Может создаться впечатление, что англичане и американцы - какие-то жмоты, которые если и предлагают что-то, так исключительно "немного".
Например, в книге "Первое правило волшебника" (перевод: Вероника Кравченко, С. С. Луговская, Гаянэ Генриковна Мурадян) можно увидеть:
"- Могу я попросить немного острого супа?"
"Он подсыпал в котелок немного соли."
"Может быть, ему удастся передать ей немного своей энергии." (жмот, точно)
"Кэлен подбросила в костер немного хвороста."
"— Кэлен, положи сюда тоже немного мази." (на "красную распухшую руку") ("... put some on this, too.")
"Рал налил в рог немного каши."
"Ричард достал немного еды."

и т.д.
Берусь сказать, что эти фразы стали бы только лучше без этого "немного".

4. "Я не думаю, что..."
В английском обычно говорится "I do not think that...", а не "I think that...".
Например, "I do not think you are going to like him", а не "I think you are not going to like him".
Но 9 переводчиков из 10 переведут "Я не думаю, что он тебе понравится" вместо более естественного "Я думаю, что он тебе не понравится".
Не то чтобы по-русски нельзя было сказать "Я не думаю...", но всё-таки в русском гораздо чаще встречается "Я думаю, что...", чем в английском "I think that ...".

5. Last but not least - кавычки для прямой речи
В русском языке, если абзац начинается с прямой речи, перед её началом обычно ставится тире:
Никита, поклонясь в землю, сказал:
– Прости, батюшка.


Кавычки, как-правило, используются для внутренный речи, мыслей:
Смотрю вслед ему и думаю: «Зачем живут такие люди?»

В английском языке, если абзац начинается с прямой речи, перед её началом обычно ставятся кавычки.
"Kahlan, I’ve told you before — you’re my friend, and nothing can change that."
"This secret can." Her shoulders were slumped. "This is about magic."


И, конечно же - такие кавычки очень часто используются и в переводе на русский. Читаешь такой перевод, и создаётся ощущение, что герои разговаривают не вслух, а телепатически.
«А эта кузина, которая должна была приехать с вами? Вы уверены, что она появится?»
«Конечно.»
«Ну, если вы уверены…»
«Совершенно уверена. А теперь не буду вас больше задерживать.





Есть у вас какие-то подобные надоевшие вещи? Если есть, то поделитесь, пожалуйста, любопытно.
И если несогласны со мной в чём-то, то, конечно, дайте знать.

Спасибо

Tags: инглиш
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments